
Traduzione Pecorino MIURNelle ultime ore la notizia ha letteralmente fatto il giro del web, provocando l’ilarità di moltissimi utenti e i commenti più disparati sui principali social network.
Si tratta di una particolare “gaffe” fatta dal sito ufficiale del Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca (MIUR).
Nella fattispecie, su tale sito è stato pubblicato un apposito bando per un assegno di ricerca, proveniente dall’Università di Firenze.
A finire nel mirino del tam tam mediatico che si è scatenato in rete, una errata traduzione di una parola.
Nella fattispecie, coloro che hanno stilato il bando in questione, hanno pubblicato il titolo del Progetto di Ricerca sia in lingua italiana che in inglese. “’Dalla pecora al pecorino’ tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano”, questo il titolo del progetto comparso online, in basso al quale la traduzione (in lingua inglese) è risultata la seguente: “’From Sheep to Doggy Style’ traceability of milk chain in Tuscany”.
Una vera e propria “svista”, con ogni probabilità dovuta a una traduzione effettuata con un programma meccanico.
Il “Pecorino”, noto formaggio che si ricava dal latte di pecora, in inglese è pertanto diventato “Doggy Style”, che non corrisponde al latticino in questione, bensì a una particolare posizione del kamasutra.
La gaffe, segnalata da alcuni siti e blog, è stata quindi riportata sia su Facebook che su Twitter, diventando in pochissimo tempo una delle “tendenze” principali registrate sulle piattaforme social.
Commenti, messaggi e tweet ironici e di commento sull’accaduto, hanno letteralmente affollato le piazze virtuali presenti in rete.
Sulla questione è poi intervenuto lo stesso sito ufficiale del MIUR, sul quale è stato pubblicato un apposito post relativo alla vicenda.
In primo luogo si è provveduto a modificare e “correggere” la traduzione errata sul bando online.
Poco dopo, però, con un apposito comunicato, al MIUR hanno riconosciuto l’“errore”, ringraziando anche per la segnalazione pervenuta.
Un avviso, quello comparso online, dal contenuto autoironico da parte del sito del Ministero dell’Istruzione, che ha anche ricordato un altro episodio relativo a una precedente svista che ha avuto risvolti ironici simili: “il portale “Scuola in chiaro” che includeva fra i comuni italiani alcune località, tra cui Caporetto, che non lo sono più da decenni”.
Per visualizzare le immagini relative alla traduzione errata, alla correzione effettuata, e all’ultimo comunicato del Ministero, si rimanda alla Galleria Fotografica del presente articolo.
Traduzione Pecorino MIUR
L’esilarante gaffe commessa dal sito del Ministero dell’Istruzione relativa a un errore di traduzione della parola Pecorino, riportata in inglese con Doggy Style
Condividi questa pagina con i tuoi amici
Cerca Su Bloo 








































